Код для вставки кнопки:
Если Вам нравится наш портал, можете поставить эту кнопку на свой сайт или блог. Это принесёт нам пользу и мы будем очень благодарны Вам за это.
Также, вы можете сообщить о нашем портале, если используете один из этих сервисов закладок:
В русском языке, согласно статистике, более полумиллиона слов, однако в обычной жизни обычный человек пользуется от силы 2000-4000. Так что можно со всей ответственностью утверждать, что мы, несмотря на развитие технологий, все же очень зависимы от произносимого вслух.
Но подчас, при всем богатстве «великого и могучего», его не хватает, чтобы одним словом выразить le mot juste (точное определение – фр.). Поэтому, иногда вместо того, чтобы пускаться в пространные определения, было бы здорово ограничиться всего одним – ну, максимум, двумя – словами.
侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) – возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) – упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
Tartle (шотландский) – паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
Fond de l’air (французский) – дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле – очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
Lagom (шведский) – не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
Myötähäpeä (финский) – когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
Iktsuarpok (язык инуитов) – представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) – ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
Cafune (бразильский португальский) – нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.
Desenrascanco (португальский) – возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог – «родиться в рубашке», но это все равно совсем не то.
バックシャン (bakku-shan)(японский) – когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: «эх, такую задницу испортила!»
Ilunga (южно-африканское Конго) – человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.
Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) – вгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.
Oka (язык ндонга, Нигерия) – затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.
Kaelling (датский) – видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.
Kummerspeck (немецкий) – дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Glaswen (уэльский) – неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) – «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе». Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.
Tingo (паскуальский, Океания) – брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) – раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) – чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.
L’esprit d’escalier (французский) – чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как «дух лестницы».
חוצפה (chucpe) (иврит) – шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.
Backpfeifengesicht (немецкий) – лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог «кирпича просит». Но в одно слово.
눈치 (Nunchi) (корейский) – искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент – не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.
Смысл "великого и могучего" не в том, что бы назвать, что то одним словом, а возможность описать одно действие разными фразеологизмами так, что вряд ли под силу на каком то другом языке.
Во-во! И я о том же! зачем упрощать то? тем более всякие вещи типа пьяного голого на полу?
Вот такие вот упрощения говорит не о положительной стороне дела в данных конкретных странах, а наоборот, характеризует их как скудные на построение красивых предложений, в следствие чего, ведёт к деградации. Человек итак свой мозг использует далеко не на 100% , а тут еще вместо того, чтобы развиваться и упражняться в умении красиво говорить, мы зачем-то стремимся к упрощению... В общем, я против сокращений.
В сексе, как и в сражении, занятие удобной позиции еще не гарантирует успеха.
Эдуард Александрович Севрус
#5Mali-na написалa 08 декабря 2011 года в 19:48 (5 месяцев назад)
Myötähäpeä (финский) – когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам. --- этот феномен называется двумя простыми словами "когнитивный диссонанс"
Как дурманящий душу яд,как на свежую рану йод...
#4Nothing написал 08 декабря 2011 года в 15:58 (5 месяцев назад)
"Kummerspeck (немецкий) – дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию."
Состояние когда человек начинает есть все подряд чтобы заглушить свое горе или депрессию называется по немецки Frustfressen.Kummerspeck - это жировая масса которая откладывается на теле вследствие этого самого Frustfressen.
#1Dr. X-ray написал 08 декабря 2011 года в 11:27 (5 месяцев назад)
Смысл "великого и могучего" не в том, что бы назвать, что то одним словом, а возможность описать одно действие разными фразеологизмами так, что вряд ли под силу на каком то другом языке.
Регулярно дружок чисти зубы шампунию пантин про ви и на твоих засраных деснах ни когда не появится перхоть(с)
Почему бы не добавить свой комментарий?
Но для этого надо зарегистрироваться. Сделайте это прямо сейчас: регистрация на сайте отнимет у Вас две-три минуты, после чего Вы будете сидеть здесь под своим ником, сможете писать и оценивать комментарии, общаться с пользователями, иметь под рукой богатый набор настроек сайта под свои вкусы и многое другое.
Нас уже более 29000. Присоединяйся!
Займи свой ник, пока этого не сделал кто-то другой!
Ануб.Ру - это ежедневно свежие анекдоты, интересные и прикольные картинки, фотоприколы и видеоприколы, а также комиксы, обои для рабочего стола (в том числе и обои в hd), флеш-игры, горячая эротика, пляжные фото, ню, арт, иллюстрации, интересные истории и многое другое. Обновляемся семь дней в неделю!
Все права на материалы, размещённые на сайте, принадлежат их владельцам.
При перепечатке материалов просим ставить ссылку на наш сайт, утягивать наши посты и не ссылаться - не по фэн-шую.
Комментариев: 19